Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bosensky-Turecky - zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BosenskyTurecky

Kategorie Píseň

Titulek
zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo...
Text
Podrobit se od kalp-agrısı
Zdrojový jazyk: Bosensky

zaraslesu staze moje i sad one pusne svoje bjelo ruze

Titulek
örtüldü yollarım benim
Překlad
Turecky

Přeložil fikomix
Cílový jazyk: Turecky

(otlar'la) örtüldü yollarım benim
ve şimdi ıssız duruyorlar
artık beyaz gül kalmadı
Poznámky k překladu
Verilen metinde bazı sözlerin anlamı olmadığı için,orjinel şarkı sözlerini baz alarak tercüme edilmistir. Orjinel şarkı:
zaraslesu staze moje
i sad one puste stoje
bjele ruze nema vise

Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 28 září 2008 14:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 září 2008 09:14

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
eline sağlık, fiko, yine iyi iş çıkartmışsın
'örtüldü' yerine 'kapandı' diyelim,olur mu?

28 září 2008 09:52

fikomix
Počet příspěvků: 614
Selamlar Figen hanım.
Örtüldü ve kapandı arasında bence biraz fark vardır.
Çünkü burdaki metinde "zaresle" sözcüğü, örtülmüş demektir.Yani eskiden var olan bir yol otlarla örtülmüş.
Ama yine de siz daha iyi bilirsiniz.
Saygılarımla

28 září 2008 10:04

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
şöyle yazabilirmiyiz öyleyse?:
otlar'la örtüldü...; ya da
(otlar'la) örtüldü...

28 září 2008 13:14

fikomix
Počet příspěvků: 614
Figen Hanım
Bana göre,daha uygun çözümü kullanarak düzeltim.
Gerisi artık size kaldı.

28 září 2008 14:17

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tamam iÅŸte, budur!