Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



77Překlad - Anglicky-Turecky - Haven't heard from you for a time and I'm...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTureckyBulharskýLitevština

Kategorie Hovorový jazyk

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Haven't heard from you for a time and I'm...
Text
Podrobit se od vovere
Zdrojový jazyk: Anglicky

Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about

Titulek
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Překlad
Turecky

Přeložil BudaBen
Cílový jazyk: Turecky

Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 21 říjen 2008 23:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 říjen 2008 22:22

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.

21 říjen 2008 23:15

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk

21 říjen 2008 23:36

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım

22 říjen 2008 00:09

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx