Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Turecky - Haven't heard from you for a time and I'm...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Hovorový jazyk
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Haven't heard from you for a time and I'm...
Text
Podrobit se od
vovere
Zdrojový jazyk: Anglicky
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Titulek
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Překlad
Turecky
Přeložil
BudaBen
Cílový jazyk: Turecky
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Naposledy potvrzeno či editováno
FIGEN KIRCI
- 21 říjen 2008 23:36
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 říjen 2008 22:22
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 říjen 2008 23:15
BudaBen
Počet příspěvků: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 říjen 2008 23:36
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 říjen 2008 00:09
BudaBen
Počet příspěvků: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx