Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - "" Ma secondo te č meglio amare o ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTureckyPolsky

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"" Ma secondo te č meglio amare o ...
Text
Podrobit se od alessandamla22
Zdrojový jazyk: Italsky

"" Ma secondo te č meglio amare o essere amati?"[...] "Non esiste solo il bianco e il nero o la solucione estrema.C'č anche l'amore felice!""
Poznámky k překladu
Changed to italian / meaning only

Titulek
''ama sence sevmek mi...
Překlad
Turecky

Přeložil alessandamla22
Cílový jazyk: Turecky

''ama sence sevmek mi, sevilmek mi daha iyi?''

''Sadece beyaz ve siyah yok, ya da büyük bir çözüm. Mutlu aşk da var.''
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 22 listopad 2008 19:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 listopad 2008 21:12

minuet
Počet příspěvků: 298
Merhaba alessandamla22, bir iki ufak önerim var. Eğer hoşuna giderse kullanabilirsin.

Öncelikle anlam açısından hiçbir faydası olmasa da, siyah ve beyazın yerini değiştirmek kulağa daha hoş gelebilir türkçede. "Hayat sadece siyah ve beyazlardan oluşmaz" demez miyiz mesela? Önce siyahı kullanmamız daha karamasar bir millet olmamızdan belki de

Büyük bir çözüm yerine mutlak bir çözüm kullanılabilir.

Bir de italyancasında tekil biliyorum ama türkçeye çevirirken "Mutlu aşklar da var" dersek daha yerinde olur sanki.

Kolay gelsin.

22 listopad 2008 22:02

alessandamla22
Počet příspěvků: 11
çeviri konusunda kuramlara oldukça bağlı görünüyorsunuz.önerilerinizde çok mantıklı.ben öğrenci olduğum için çokta tecrübeli sayılmam.bu benim kötününde iyisi halim gibi bir şey.
önerileriniz için teşekkür ederim.