Překlad - Francouzsky-Turecky - J'irais n'importe où avec toi. Momentální stav Překlad
Kategorie Láska / Přátelství  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | J'irais n'importe où avec toi. | | Zdrojový jazyk: Francouzsky
J'irais n'importe où avec toi.
| | <edit> "je veux aller au anywhere avec toi" with "J'irais n'importe où avec toi"</edit> (11/17/francky on Lene's notification) |
|
| Seninle her yere giderim. | | Cílový jazyk: Turecky
Seninle her yere giderim. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 22 listopad 2008 19:16
Poslední příspěvek | | | | | 17 listopad 2008 10:14 | | | Hello Figen, source-text was modified, as one of the terms was in English and we replaced it by its equivalent in French. But we also edited the tense that wouldn't make sense conjugated at the present tense, with the conditional tense.
(Bridge : "I would go anywhere with you"
Could you edit the translation according to these changes ? (just follow the bridge)
Thanks a lot!
CC: FIGEN KIRCI | | | 19 listopad 2008 14:27 | | | Done, dear Francky!
| | | 19 listopad 2008 15:07 | | | tam tersi olacaktı!  | | | 20 listopad 2008 04:26 | | | | | | 21 listopad 2008 11:35 | | | | | | 21 listopad 2008 23:12 | | | j irai n importe ou avec toi seninle heryere gidecektim demek | | | 22 listopad 2008 12:07 | | | sitede yeni olduğumdan dolayı puan kazanayım diye aceleyle giderim yerine gitmem yazmışım  ))
doÄŸrusuda sizin dediÄŸiniz gibi arkadaÅŸlar.. | | | 22 listopad 2008 18:36 | | | shame on meeee!
(but I was a bit  ...  )
edit done!  | | | 22 listopad 2008 18:40 | | | sorun sende değil, vertes, o hata bana ait! merak etme,telafi edeceğim.  | | | 23 listopad 2008 15:25 | | | şimdi anlamı iyi bişimi | | | 23 listopad 2008 15:59 | | | tabi ki iyi! bu laf genelde cok sevilen birine soylenir.  | | | 23 listopad 2008 19:36 | | | erkek arkadaşım sölemişti  |
|
|