Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Rumunsky - mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyRumunsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo...
Text
Podrobit se od Atahualpa
Zdrojový jazyk: Řecky

mesa sou mia stigmi an zousa tipota allo dn tha sou zitousa tipota allo dn tha laxtarousa mesa sou mia stigmi na zousa

Titulek
Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş ...
Překlad
Rumunsky

Přeložil alfredo1990
Cílový jazyk: Rumunsky

Dacă aş trăi în tine pentru o clipă, nu ţi-aş cere mai nimic, nu aş dori mai nimic, aş vrea să trăiesc în tine pentru un moment.
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 17 prosinec 2008 09:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 listopad 2008 23:21

alfredo1990
Počet příspěvků: 46
Good song hehe.
Mesa sou - Stavento

8 prosinec 2008 22:05

azitrad
Počet příspěvků: 970
Hi, Mideia,

Could you give me a hand here with a bridge?

Thanks

CC: Mideia

16 prosinec 2008 18:36

azitrad
Počet příspěvků: 970
Hello there!

I could use an English bridge here, for evaluation...
Thank you!

CC: reggina irini

16 prosinec 2008 18:40

alfredo1990
Počet příspěvků: 46
If I lived inside inside of you for a moment, I wouldn't ask you anything else, I wouldn't desire anything else, I'd like to live inside of you for a moment.

16 prosinec 2008 19:10

azitrad
Počet příspěvků: 970
Mulţumesc, alfredo

Aşteptam şi părerea unui expert pe greacă... no offence

16 prosinec 2008 19:11

alfredo1990
Počet příspěvků: 46
lol

17 prosinec 2008 01:45

irini
Počet příspěvků: 849
alfredo's translation is good but I would translate the last part as "if only I lived inside you for a moment".
Note that "moment", in both occurences, is literaly translated as "instant" so any expression for the meaning of "for the shortest amount of time" is good.

17 prosinec 2008 09:53

azitrad
Počet příspěvků: 970
Thanks irini