Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Anglicky - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglicky

Kategorie Vysvětlení

Titulek
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Text
Podrobit se od Kasia1517
Zdrojový jazyk: Polsky

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Poznámky k překladu
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Titulek
You have to live, not just exist!
Překlad
Anglicky

Přeložil AnnaDzialowska
Cílový jazyk: Anglicky

You have to live, not just exist!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 10 prosinec 2008 23:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 prosinec 2008 13:21

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 prosinec 2008 13:56

AnnaDzialowska
Počet příspěvků: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 prosinec 2008 13:58

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 prosinec 2008 18:04

AnnaDzialowska
Počet příspěvků: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 prosinec 2008 15:33

Weronika
Počet příspěvků: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 prosinec 2008 15:54

AnnaDzialowska
Počet příspěvků: 15
Ok