Překlad - Turecky-Švédsky - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...Momentální stav Překlad
Kategorie Láska / Přátelství | Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim. |
|
| | PřekladŠvédsky Přeložil lenab | Cílový jazyk: Švédsky
Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 19 prosinec 2008 21:45
Poslední příspěvek | | | | | 18 prosinec 2008 16:58 | |  piasPočet příspěvků: 8114 | Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!
Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är lÃ¥ngt ifrÃ¥n dig"? | | | 18 prosinec 2008 17:01 | |  piasPočet příspěvků: 8114 | ....fast din översättning är ju mycket vackrare! | | | 18 prosinec 2008 17:41 | |  lenabPočet příspěvků: 1084 | Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svÃ¥rt att fÃ¥ till frasen exakt. Ordagrannt stÃ¥r det. Min själ värker därför att din närhet/din sida ocksÃ¥ inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra sÃ¥ de blir lika. Vad tycker du? | | | 18 prosinec 2008 18:21 | |  piasPočet příspěvků: 8114 | Hm, svÃ¥rt  Jag tycker sÃ¥ här, att vi lÃ¥ter omröstningen ligga ute ett tag till, sÃ¥ fÃ¥r vi se. Jag litar pÃ¥ din förstÃ¥else av turkiska! | | | 19 prosinec 2008 21:45 | |  piasPočet příspěvků: 8114 | Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.  | | | 19 prosinec 2008 22:48 | |  lenabPočet příspěvků: 1084 | |
|
|