Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Švédsky - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠvédsky

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Text
Podrobit se od minna06
Zdrojový jazyk: Turecky

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Titulek
Min själ värker....
Překlad
Švédsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Švédsky

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 19 prosinec 2008 21:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 prosinec 2008 16:58

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 prosinec 2008 17:01

pias
Počet příspěvků: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 prosinec 2008 17:41

lenab
Počet příspěvků: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 prosinec 2008 18:21

pias
Počet příspěvků: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 prosinec 2008 21:45

pias
Počet příspěvků: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 prosinec 2008 22:48

lenab
Počet příspěvků: 1084