Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyLitevštinaBrazilská portugalština

Kategorie Píseň

Titulek
cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,...
Text
Podrobit se od menulio_akys
Zdrojový jazyk: Latinština

cantate domino canticum novum, aleluja, aleluja,
cantate domino omnis terra, aleluja, aleluja

Titulek
Sing to the Lord a new song, alleluia, alleluia
Překlad
Anglicky

Přeložil MÃ¥ddie
Cílový jazyk: Anglicky

Sing to the Lord a new chant, hallelujah, hallelujah
sing to the Lord the whole earth, hallelujah, hallelujah
Poznámky k překladu
alt. Sing to the Lord, the whole earth, hallelujah, hallelujah

Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 prosinec 2008 11:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 prosinec 2008 16:14

goncin
Počet příspěvků: 3706
"Hallelujah" and "chant" are solemner, aren't they?

18 prosinec 2008 17:21

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285

18 prosinec 2008 20:25

Efylove
Počet příspěvků: 1015
in your translation it's difficult to understand if "the whole earth" is the subject or the object

19 prosinec 2008 22:17

Martijn
Počet příspěvků: 210
I agree. I believe 'omnis terra' is subject here for it is written in the nominative case. The translation doesn't make that entirely clear.

19 prosinec 2008 22:33

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
Hi. I don't know, you may be right, but I don't see like that.I don't believe "omnis terra" is the subject here.

My interpretation is this : (You)sing to the Lord (about) the whole world.

not

The whole world sings to the Lord...