Překlad - Latinština
-Brazilská portugalština - Deus meus et omniaMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Latinština
Deus meus et omnia |
|
| | | Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Meu Deus e Meu Tudo |
|
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 23 prosinec 2008 16:53
Poslední příspěvek | | | | | 23 prosinec 2008 15:45 | | | Not that there is much context, but meus (m sing) isn't associated with omnia (n plur), so "Meu Deus e Tudo" would be better. | | | 23 prosinec 2008 16:32 | | | Acredito que "Meu Deus e Meu Tudo" seria mais apropriado, ainda mais por ser o lema da ordem franciscana. Ao colocar "Meu Deus e Tudo", parece que "tudo" fica sendo algo alheio ao indivÃduo. Sendo assim, ao inserir "meu" antes de tudo, o pensamento fica expresso como "meu Deus, meu tudo", significando também "meu deus é meu tudo". |
|
|