Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Turecky - execution of all related works of fit-out of...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Firma/práce
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
execution of all related works of fit-out of...
Text
Podrobit se od
tezvar
Zdrojový jazyk: Anglicky
execution of all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas are out of the scope of works to the extent which is defined in the specifications
Titulek
ÅŸartlarda belirtildiÄŸi gibi
Překlad
Turecky
Přeložil
moviestrock
Cílový jazyk: Turecky
Şartnamede belirtildiği gibi, mağazalar, hipermarketler, sinemalar, departmanlı mağazalar ve eğlence alanlarının teçhizatlarıyla ilgili tüm uygulamalar iş kapsamının dışındadır.
Naposledy potvrzeno či editováno
handyy
- 26 červenec 2009 15:01
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
25 červenec 2009 16:50
handyy
Počet příspěvků: 2118
Lily, could you help me here, please?
with "all related works of fit-out of shops, hypermarket, cinemas, department stores, entertainment areas", what is meant?
"to fit out" means "to equip or supply", then its noun form means "equipment"?
CC:
lilian canale
25 červenec 2009 19:05
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
You can take it as a verb or a noun here.
I think the correct wording should be:
"execution of all works related to fitting out shops,..."
26 červenec 2009 15:00
handyy
Počet příspěvků: 2118
Thank you Lilian.