Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Řecky - Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email - Vzdělání
Titulek
Embora não houvesse a idéia de uma patrÃa...
Text
Podrobit se od
patthycairo
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.
Por P. C.
Poznámky k překladu
Female name abbreviated <goncin />.
frase para finalização de uma resenha
Titulek
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα...
Překlad
Řecky
Přeložil
siderisng
Cílový jazyk: Řecky
ΠαÏόλο που δεν υπήÏχε η ιδÎα ενός ενωμÎνου Îθνους, οι Έλληνες Ï€Ïοστάτευαν παθιασμÎνα τις πόλεις τους. Η δÏναμη των Αθηναίων στην μάχη του ΜαÏαθώνα και ο ηÏωισμός των ΣπαÏτιατών στις ΘεÏμοπÏλες μας ενÎπνευσαν την αγάπη για ελευθεÏία.
Από την P. C.
Naposledy potvrzeno či editováno
reggina
- 31 červenec 2009 10:51
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 březen 2009 06:31
irini
Počet příspěvků: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;
13 březen 2009 00:26
irini
Počet příspěvků: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?
CC:
goncin
13 březen 2009 08:52
siderisng
Počet příspěvků: 16
ναι