Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Německy-Francouzsky - Aphorisme 50
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Esej
Titulek
Aphorisme 50
Text
Podrobit se od
Minny
Zdrojový jazyk: Německy
Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Poznámky k překladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Titulek
Aphorisme 50
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 25 leden 2009 23:04
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
25 leden 2009 03:17
nachov
Počet příspěvků: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot
25 leden 2009 12:28
alekcahdra
Počet příspěvků: 16
"SO that" means "AFIN que".
25 leden 2009 13:48
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"
25 leden 2009 13:52
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
25 leden 2009 15:03
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?