Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Francouzsky - Aphorisme 50

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglickyFrancouzskyRuskyItalskyŠpanělskySrbskyChorvatsky

Kategorie Esej

Titulek
Aphorisme 50
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Německy

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Poznámky k překladu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titulek
Aphorisme 50
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 25 leden 2009 23:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 leden 2009 03:17

nachov
Počet příspěvků: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 leden 2009 12:28

alekcahdra
Počet příspěvků: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 leden 2009 13:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 leden 2009 13:52

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 leden 2009 15:03

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?