Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Portugalsky - Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Text k překladu
Podrobit se od
bucha311
Zdrojový jazyk: Portugalsky
Eu A. S. aceito a vossa proposta 77845/2009
Poznámky k překladu
Male name abbreviated <goncin />.
Naposledy upravil(a)
goncin
- 2 únor 2009 16:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
3 duben 2009 00:01
cacue23
Počet příspěvků: 312
And this one. Does it mean "proposal for marriage" specifically, or...
Thanks.
CC:
Sweet Dreams
4 duben 2009 12:53
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Hi again
It means "I, A.S., I accept your (2nd person plural) proposition 77845/2009", maybe a work proposition, or a insurance, or something related with a court of law, because there's a number, a "/" and the year.