Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Anglicky - Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyAnglicky

Kategorie Věta

Titulek
Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!
Text
Podrobit se od Jana81000
Zdrojový jazyk: Srbsky

Da voda bude kristalno čista kao sa izvora!

Birajte po svom ukusu, birajte najbolje!

Da bi voda do vas stigla u izvornom kvalitetu potrebna je kvalitetna instalacija!
Poznámky k překladu
HI, everyone! I am trying to translate these sentences from Serbian to English, but I just can't make a sentence that makes sence! :(((

I know how is every word pronounced and written but when I translate it it just doesn't make any sence...

Titulek
Water
Překlad
Anglicky

Přeložil CursedZephyr
Cílový jazyk: Anglicky

In order for the water to become crystal clear as if it were from the spring!
Choose according to your own taste,choose the best!
The installation needs to be of high-quality so that the water reaches you with its primary quality!
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 18 únor 2009 17:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 únor 2009 20:38

Khalo
Počet příspěvků: 21
should?

14 únor 2009 21:53

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
If it were 'da bi..',i'd use 'so that..'.Now what can i use instead of 'should' without changing the meaning?

14 únor 2009 22:06

Halyna Karlsson
Počet příspěvků: 26
I will use terms in TL because we have tham in SL. It is not an advertising text but even one having terms.
Best regards,
Halyna

14 únor 2009 23:11

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
Could it be 'So,water is..'? Sorry,i got confused! :S

15 únor 2009 12:59

CursedZephyr
Počet příspěvků: 148
It's not a complete sentence.Anyway,now edited.

15 únor 2009 18:08

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
jovanam8, Halyna, Karlsson, and Khalo, do you think the translation is correct now? If not, could you please say what you think needs to be changed? Halyna, I didn't understand what you meant by "even one having terms" - could you explain? At the moment, it sounds like an advertisement.

CC: Khalo Halyna Karlsson

15 únor 2009 22:21

Khalo
Počet příspěvků: 21
I think it is much better now