Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Polsky-Francouzsky - pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
pieknie dziekuje nawzajem dla calej rodziny
Text
Podrobit se od
valex1
Zdrojový jazyk: Polsky
pięknie dziękuję i nawzajem dla całej rodziny
Poznámky k překladu
reçu par sms
Titulek
Merci beaucoup et vice versa pour toute la famille
Překlad
Francouzsky
Přeložil
trusia
Cílový jazyk: Francouzsky
Merci beaucoup et de même à toute la famille
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 12 únor 2009 10:42
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 únor 2009 01:00
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonsoir trusia.
Cette phrase est bizarre telle qu'elle est formulée ("vice-versa" ). Je devine qu'il s'agit de voeux formulés en retour aux voeux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message; Pas assez de contexte pour en jurer, cependant si l'on se fie à la version anglaise il vaudrait mieux dire "de même à toute la famille" que "vice-versa".
je vous laisse corriger avant de soumettre votre traduction au poll.
merci,
11 únor 2009 10:24
trusia
Počet příspěvků: 15
oui, vous avez raison disant qu'il s'agit de vœux formulés en retour aux vœux de la famille qui les a déjà adressés à celui ou celle qui a écrit ce message. je n'étais pas sur de cette traduction
merci :*