Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Chat

Titulek
Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps...
Text
Podrobit se od carlotti marie
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Il faut beau aujourd'hui et j'espère que ce temps là va durer au moins jusqu'à la fin de la semaine...

Titulek
The weather is nice today...
Překlad
Anglicky

Přeložil Tzicu-Sem
Cílový jazyk: Anglicky

The weather is nice today, and I hope it will stay like this at least till the end of the week...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 únor 2009 21:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 únor 2009 11:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
'til is rather spoken than writen, "till" would be more appropriate here, wouldn't it?

CC: lilian canale

13 únor 2009 22:11

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
till

13 únor 2009 22:31

Arcy
Počet příspěvků: 2
I think that "til" should be replaced with till. the abbreviation makes no sense here.

14 únor 2009 08:17

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Hello everyone,

Thank you for your input. I have found that all forms of until are correct, but eventually I have looked in the Oxford English Dictionary and it is spelt "till". And I have changed it accordingly.

Tzicu-Sem

14 únor 2009 17:44

bgl88
Počet příspěvků: 32
Yes I think I would agree "till" rather than *'til*, though the latter makes more sense as its an abbreviation of "until"!
But just as a note of interest, you shouldn't use "till" in a formal letter or something like that - use "until"

But this translation is in the *Chat* category, so your choice of "till" is perfect.
And if using MSN etc, you can just write "til", depending how lazy you're feeling

Good job

14 únor 2009 19:03

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Merci bgl88.