Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Anglicky - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Text
Podrobit se od indianalady
Zdrojový jazyk: Německy

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Poznámky k překladu
corrected /italo07

Titulek
after care suncream
Překlad
Anglicky

Přeložil Lein
Cílový jazyk: Anglicky

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 30 březen 2009 19:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 březen 2009 18:47

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 březen 2009 18:59

Lein
Počet příspěvků: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale