Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Polsky-Anglicky - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Text
Podrobit se od
martson1987
Zdrojový jazyk: Polsky
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Poznámky k překladu
kobieta
Titulek
God punished him and put him in the woman's hands.
Překlad
Anglicky
Přeložil
Inulek
Cílový jazyk: Anglicky
God punished him and put him in the woman's hands.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 6 duben 2009 14:51
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
1 duben 2009 22:44
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 duben 2009 09:41
Edyta223
Počet příspěvků: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 duben 2009 09:46
Inulek
Počet příspěvků: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 duben 2009 12:39
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 duben 2009 20:51
Ufo
Počet příspěvků: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 duben 2009 21:29
Junaaaa
Počet příspěvků: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.