| |
|
Překlad - Anglicky-Turecky - When I get a chance I will not let you breathMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | When I get a chance I will not let you breath | | Zdrojový jazyk: Anglicky
When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!! |
|
| Elime bir fırsat geçtiÄŸinde nefes almana izin vermeyeceÄŸim. | | Cílový jazyk: Turecky
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!! |
|
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 30 březen 2009 17:05
Poslední příspěvek | | | | | 29 březen 2009 14:23 | | | Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceÄŸim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur? | | | 29 březen 2009 14:36 | | | Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peÅŸini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin? | | | 29 březen 2009 17:30 | | | kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz? | | | 29 březen 2009 20:44 | | | Bu bir tehdit cümlesi olduÄŸuna göre "pes etmeyeceÄŸim" nasıl olur? | | | 30 březen 2009 12:08 | | | pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz? | | | 30 březen 2009 12:12 | | | TeÅŸekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu. | | | 30 březen 2009 12:39 | | | guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he ) | | | 30 březen 2009 17:04 | | | | | | 7 duben 2009 21:59 | | | Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı. |
|
| |
|