Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Anglicky - Te escribo porque quería saber ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Domov / Rodina

Titulek
Te escribo porque quería saber ...
Text
Podrobit se od jime lu
Zdrojový jazyk: Španělsky

Te escribo porque quería saber cuándo van a venir a casa a comer un asado en familia, con mamá te esperamos con ansias.
¿Cómo andan mis sobrinas? Seguramente muy grandes. Bueno, estoy apurado, ya me tengo que ir al trabajo. Espero tu respuesta lo antes posible.
Mucho amor, chau.
A.
Poznámky k překladu
A = male name abbrev.
Diacritics edited <Lilian>

Titulek
I'm writing because I wanted to know...
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

I'm writing because I wanted to know when you are coming over for a family barbecue. Mom and I look forward to having you here.
How are my nieces doing? Grown up, of course. Well, I'm in a rush, it's time to go to work. I'm waiting for your answer as soon as possible.
Lots of love, bye.
A.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 duben 2009 12:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 duben 2009 20:18

Mireia_gm
Počet příspěvků: 13
"Seguramente muy grandes" would be better translated as..."Grown up, I bet or I am sure" I really don't know what exact expression fits in there but, I think "of course" is not the corret one.

13 duben 2009 21:05

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola Mireia_gm,

"of course" significa: por supuesto, seguro, seguramente, por lo tanto es una traducción correcta, sí.
Al traducir para el inglés hay que tener cuidado para que las palabras o expresiones que elegimos, "suenen" naturales a um hablante nativo, y esa sería la manera más natural de un nativo hacer esa frase.

CC: Mireia_gm

14 duben 2009 04:02

Enrique Freire
Počet příspěvků: 1
Yo cambiaría "grown up of course" por "surely grown up"