Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Text
Podrobit se od
Omnium
Zdrojový jazyk: Turecky
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Titulek
You go, love stay with me
Překlad
Anglicky
Přeložil
Leturk
Cílový jazyk: Anglicky
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Poznámky k překladu
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 15 duben 2009 19:17
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 duben 2009 16:04
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 duben 2009 08:56
cranky02
Počet příspěvků: 1
Lilian,
I agree with you.
15 duben 2009 15:26
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.