Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - À la technique :Images ...Script ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglicky

Kategorie Kultura

Titulek
À la technique :Images ...Script ...
Text
Podrobit se od carbang7
Zdrojový jazyk: Francouzsky

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Poznámky k překladu
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Titulek
Technical supervision.
Překlad
Anglicky

Přeložil cacue23
Cílový jazyk: Anglicky

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 květen 2009 12:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 květen 2009 21:16

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 květen 2009 21:21

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 květen 2009 04:14

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!