Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Švédsky - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyŠvédsky

Titulek
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Text
Podrobit se od monus
Zdrojový jazyk: Srbsky

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Titulek
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Překlad
Švédsky

Přeložil Edyta223
Cílový jazyk: Švédsky

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 22 květen 2009 10:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 květen 2009 21:29

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 květen 2009 10:32

pias
Počet příspěvků: 8114
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 květen 2009 23:15

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Absolutely correct


22 květen 2009 10:44

pias
Počet příspěvků: 8114
Thanks again Bojana