Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Turecky - Üzülme Beni Kaybettin Diye Zaten Kazan ma...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Píseň
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Üzülme Beni Kaybettin Diye Zaten Kazan ma...
Text k překladu
Podrobit se od
nourah
Zdrojový jazyk: Turecky
Üzülme Beni Kaybettin Diye
Zaten Kazanmamıştın
Hiçbir Aşk Titremez Sonuna Kadar
Sen de İnanmıştın
Birimiz Ayakta Kalmalıydı
Sadık Kalmalıydı Yeminlere
Bunu Ben Başardım Canım
İkimizin Yerine
Bundan Böyle Hasret Olsun
Hayatta En Güzel Düşün
Benle Yaşadıklarını Unut
Yaşamadıklarını Düşün
Poznámky k překladu
tesekkur
--
diacritics edited -handyy-
Naposledy upravil(a)
lilian canale
- 17 květen 2009 17:32
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 květen 2009 16:26
cheesecake
Počet příspěvků: 980
The text includes 2 exactly same stanzas. Is it OK like that, or does it have to be shortened ?
17 květen 2009 17:24
nourah
Počet příspěvků: 27
oops sorry
Unfortunately
, I did not see that
ok shortened
17 květen 2009 17:32
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Done! Thanks cheesecake
CC:
cheesecake