Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandsky

Kategorie Literatura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut...
Text k překladu
Podrobit se od eek
Zdrojový jazyk: Turecky

O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut, uzak!
Poznámky k překladu
Before edition:
'O fırsat düşkünü zalim elleri kendine uzak tut uzak'
Naposledy upravil(a) FIGEN KIRCI - 26 červen 2009 19:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 červen 2009 13:17

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Figen,
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

26 červen 2009 20:42

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Hi, Lein!
Verbatim says:
'Keep that opportunity-seeking (and) cruel hands away from yourself, away!'






29 červen 2009 11:25

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thank you Figen
That's not really what the Dutch translation said at all

4 srpen 2009 20:39

Chantal
Počet příspěvků: 878
It's quite a hard one actually.. No clue how to translate it into proper Dutch..

5 srpen 2009 11:32

Lein
Počet příspěvků: 3389
Met Figen's brug maak ik er iets van als


zorg dat die opportunistische wrede handen ver van je vandaan blijven, ver weg!


Hoe is dat vergeleken bij het origineel?

(Kfeto, ik heb je een tijd niet gezien maar voor het geval je zin hebt...)

CC: kfeto

5 srpen 2009 16:36

kfeto
Počet příspěvků: 953
Hey Lein

akkoord met je vertaling.

"houd die ..."

Ps: ik heb altijd zin.


5 srpen 2009 18:09

Lein
Počet příspěvků: 3389
Da's goed om te weten