Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Polsky - tantum Deus iudicare me potest

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Polsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
tantum Deus iudicare me potest
Text
Podrobit se od griingo
Zdrojový jazyk: Latinština

tantum Deus iudicare me potest

Titulek
Tylko Bóg może mnie osądzać.
Překlad
Polsky

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Polsky

Tylko Bóg może mnie osądzać.
Poznámky k překladu
osądzać/sądzić
Naposledy potvrzeno či editováno Edyta223 - 12 červen 2009 16:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 červen 2009 23:38

griingo
Počet příspěvků: 2
witam! mam pytanie czy wlasciwsze bedzie zastosowanie slowa tantum czy solus ? oraz o prawidlowy szyk wyrazow... prosze o komentarz czy prawidlowe by bylo zastosowanie SOLUS DEUS ME IUDICARE POTEST . czekam na odp

13 červen 2009 00:10

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Łacina nie jest aż tak nieelastyczna, żeby nie były możliwe obie te wersje. Na pewno właściwsze jest postawienie dopełnienia przed bezokolicznikiem, czyli 'me iudicare'. Poza tym wersja z 'solus deus'bardziej mi się podoba, chyba jest jednak lepsza. Pozdrawiam serdecznie!

13 červen 2009 09:25

griingo
Počet příspěvků: 2
jeszcze jedna kwestia : SOLUS DEUS... czy DEUS SOLUS ?

13 červen 2009 12:15

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Deus solus" jest bardziej po łacińsku, ze tak powiem.
Zasada: przydawka stoi za rzeczownikiem, który określa, odwrotnie niż w języku polskim,
a więc: pater noster, amica mea, vir doctus, populus Romanus itp.