Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Španělsky - Vaya tela, hablando castellano

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglickyŘecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Vaya tela, hablando castellano
Text k překladu
Podrobit se od nafpan
Zdrojový jazyk: Španělsky

Vaya tela, hablando castellano
30 červen 2009 22:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červen 2009 23:37

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Isildur, ¿te parece que este pedido es aceptable (norma #4)?

CC: Isildur__

30 červen 2009 23:47

Isildur__
Počet příspěvků: 276
Yo lo dejaría.

En mi opinión, la norma cuatro no hay que leerla de manera literal (me refiero al verbo conjugado), sino que tiene como objetivo que no se utilice Cucumis como un diccionario o un traductor de cosas sin sentido, pero hay oraciones que sí lo tienen, pese a la falta de un verbo conjugado: "al pan, pan; y al vino, vino".

En este caso, se podría incluso decir que el verbo está omitido: "Vaya tela, (están/estáis) hablando castellano."

30 červen 2009 23:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Gracias Isildur
Voy a autorizarla, entonces