Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 西班牙语 - Vaya tela, hablando castellano

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 西班牙语英语希腊语

本翻译"仅需意译"。
标题
Vaya tela, hablando castellano
需要翻译的文本
提交 nafpan
源语言: 西班牙语

Vaya tela, hablando castellano
2009年 六月 30日 22:41





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 30日 23:37

lilian canale
文章总计: 14972
Isildur, ¿te parece que este pedido es aceptable (norma #4)?

CC: Isildur__

2009年 六月 30日 23:47

Isildur__
文章总计: 276
Yo lo dejaría.

En mi opinión, la norma cuatro no hay que leerla de manera literal (me refiero al verbo conjugado), sino que tiene como objetivo que no se utilice Cucumis como un diccionario o un traductor de cosas sin sentido, pero hay oraciones que sí lo tienen, pese a la falta de un verbo conjugado: "al pan, pan; y al vino, vino".

En este caso, se podría incluso decir que el verbo está omitido: "Vaya tela, (están/estáis) hablando castellano."

2009年 六月 30日 23:51

lilian canale
文章总计: 14972
Gracias Isildur
Voy a autorizarla, entonces