Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - Vaya tela, hablando castellano

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΕλληνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Vaya tela, hablando castellano
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από nafpan
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Vaya tela, hablando castellano
30 Ιούνιος 2009 22:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούνιος 2009 23:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Isildur, ¿te parece que este pedido es aceptable (norma #4)?

CC: Isildur__

30 Ιούνιος 2009 23:47

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Yo lo dejaría.

En mi opinión, la norma cuatro no hay que leerla de manera literal (me refiero al verbo conjugado), sino que tiene como objetivo que no se utilice Cucumis como un diccionario o un traductor de cosas sin sentido, pero hay oraciones que sí lo tienen, pese a la falta de un verbo conjugado: "al pan, pan; y al vino, vino".

En este caso, se podría incluso decir que el verbo está omitido: "Vaya tela, (están/estáis) hablando castellano."

30 Ιούνιος 2009 23:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Gracias Isildur
Voy a autorizarla, entonces