Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - स्पेनी - Vaya tela, hablando castellano

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजीयुनानेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Vaya tela, hablando castellano
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
nafpanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Vaya tela, hablando castellano
2009年 जुन 30日 22:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 30日 23:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Isildur, ¿te parece que este pedido es aceptable (norma #4)?

CC: Isildur__

2009年 जुन 30日 23:47

Isildur__
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 276
Yo lo dejaría.

En mi opinión, la norma cuatro no hay que leerla de manera literal (me refiero al verbo conjugado), sino que tiene como objetivo que no se utilice Cucumis como un diccionario o un traductor de cosas sin sentido, pero hay oraciones que sí lo tienen, pese a la falta de un verbo conjugado: "al pan, pan; y al vino, vino".

En este caso, se podría incluso decir que el verbo está omitido: "Vaya tela, (están/estáis) hablando castellano."

2009年 जुन 30日 23:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Gracias Isildur
Voy a autorizarla, entonces