Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スペイン語 - Vaya tela, hablando castellano

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vaya tela, hablando castellano
翻訳してほしいドキュメント
nafpan様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Vaya tela, hablando castellano
2009年 6月 30日 22:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 30日 23:37

lilian canale
投稿数: 14972
Isildur, ¿te parece que este pedido es aceptable (norma #4)?

CC: Isildur__

2009年 6月 30日 23:47

Isildur__
投稿数: 276
Yo lo dejaría.

En mi opinión, la norma cuatro no hay que leerla de manera literal (me refiero al verbo conjugado), sino que tiene como objetivo que no se utilice Cucumis como un diccionario o un traductor de cosas sin sentido, pero hay oraciones que sí lo tienen, pese a la falta de un verbo conjugado: "al pan, pan; y al vino, vino".

En este caso, se podría incluso decir que el verbo está omitido: "Vaya tela, (están/estáis) hablando castellano."

2009年 6月 30日 23:51

lilian canale
投稿数: 14972
Gracias Isildur
Voy a autorizarla, entonces