Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Catch up

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTureckyFaerština

Kategorie Volné psaní

Titulek
Catch up
Text
Podrobit se od LinguaticMan
Zdrojový jazyk: Anglicky

It was good to "catch up" with you and your family.

Poznámky k překladu
It was good to "catch up" with you and your family.

Titulek
Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Překlad
Turecky

Přeložil LinguaticMan
Cílový jazyk: Turecky

Seninle ve ailenle "arayı kapatmak" iyi oldu.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 18 červenec 2009 22:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 červenec 2009 23:32

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bence,
(Seni ve aileni "etkilemek" iyi oldu.)
şeklinde olmalıydı.

16 červenec 2009 23:59

handyy
Počet příspěvků: 2118
"catch up with", "yetişmek, yakalamak, aynı seviyeye gelmek" anlamına gelir ama. "etkilemek" anlamında kullanıldığını hiç görmedim Merdogan.

17 červenec 2009 00:10

merdogan
Počet příspěvků: 3769

Sevgili handyy,
Lütfen (http://www.seslisozluk.com)
adresine bakar mısın?
Aile içinde "yetişmenin" ne olduğunu anlayamadığımdan bu öneride bulundum.

17 červenec 2009 14:15

handyy
Počet příspěvků: 2118
Laura, could you check the accuracy of this translation please? I have never heard, but can "to catch up with" mean "etkilemek" as Merdogan has claimed?

CC: kafetzou

17 červenec 2009 19:30

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
In North American English, "to catch up with someone" means to find out how they are and what they've been doing, especially if you haven't communicated with or seen them for a long time. I don't know if there's a Turkish expression for that.

18 červenec 2009 22:12

handyy
Počet příspěvků: 2118
Well, actually I can't find a suitable word in Turkish, either. But maybe "arayı kapatmak". (I'm not sure though.)

arayı açmak/soğutmak -- uzun zaman birbirini görmemek/görüşmemek (for a friendship)

arayı kapa(t)mak -- görüşmediğin süreyi telafi etmek/o süre zarfı ile ilgili bilgi almak, vs. (for a friendship)

What do you think?

18 červenec 2009 22:14

handyy
Počet příspěvků: 2118
..or better to get another Turkish expert's ideas.

Hazal, could you help me here? What could be the correct verb?

CC: 44hazal44

18 červenec 2009 22:25

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Well, I'm a bit confused too but I think 'arayı kapatmak' is the best solution.

18 červenec 2009 22:50

handyy
Počet příspěvků: 2118
Done!
Thank you all for your help!

20 červenec 2009 06:24

kafetzou
Počet příspěvků: 7963