Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Text
Podrobit se od khalili
Zdrojový jazyk: Řecky

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Titulek
I've got news...
Překlad
Anglicky

Přeložil User10
Cílový jazyk: Anglicky

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Poznámky k překladu
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 9 říjen 2009 14:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 říjen 2009 19:19

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 říjen 2009 15:32

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.