Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-antické Řecko - Só você me faz feliz!
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Láska / Přátelství
Titulek
Só você me faz feliz!
Text
Podrobit se od
Jessica Freitas
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Só você me faz feliz!
Titulek
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Překlad
antické Řecko
Přeložil
Aneta B.
Cílový jazyk: antické Řecko
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Poznámky k překladu
μακάÏιον / μακάÏιαν
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 17 září 2009 03:20
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 září 2009 08:48
Efylove
Počet příspěvků: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?
16 září 2009 10:04
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!
Thank you, dear!
Lilly, could you correct, please?
CC:
lilian canale
16 září 2009 11:42
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Is it fine now?
16 září 2009 11:44
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάÏιαν (to the remark field)