Překlad - Turecky-Anglicky - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...Momentální stav Překlad
Kategorie Věta Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order. | | also, suicide committers or suiciders... |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 říjen 2009 10:34
Poslední příspěvek | | | | | 25 říjen 2009 23:37 | | | Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."
What do you think? | | | 26 říjen 2009 22:32 | | | hi lilian
yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....
I will edit it, thanks! | | | 28 říjen 2009 09:41 | | | From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..." | | | 28 říjen 2009 21:05 | | | sorry but I had already translated the english version before the french one was translated. |
|
|