Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglickyŘecky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Text
Podrobit se od suradan
Zdrojový jazyk: Turecky

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Titulek
suicide
Překlad
Anglicky

Přeložil silkworm16
Cílový jazyk: Anglicky

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Poznámky k překladu
also, suicide committers or suiciders...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 říjen 2009 10:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 říjen 2009 23:37

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 říjen 2009 22:32

silkworm16
Počet příspěvků: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 říjen 2009 09:41

jedi2000
Počet příspěvků: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 říjen 2009 21:05

silkworm16
Počet příspěvků: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.