Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - eu sou assim, mulher de fases

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyItalsky

Titulek
eu sou assim, mulher de fases
Text
Podrobit se od nanita serafim
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

eu sou assim, mulher de fases
Poznámky k překladu
Francês da França

Titulek
Je suis comme ça ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Francouzsky

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 3 listopad 2009 19:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 listopad 2009 17:34

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 listopad 2009 17:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 listopad 2009 18:49

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 listopad 2009 18:53

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 listopad 2009 19:12

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yeah! I think you're right!