Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Rumunsky - Empty barrels make the most noise.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyPolskyAnglickyRuskyŠpanělskyBulharskýPortugalskyEsperantemBrazilská portugalštinaFrancouzskyHolandskyDánskyLitevštinaAlbánskyRumunskySrbskyBosenskyTureckyPerštinaItalskyKlingonštinaHebrejskyNorskyBretonštinaŘeckyLatinština
KatalánskyArabskyMaďarskyIslandskyFaerštinaMongolskyantické ŘeckoNěmeckyUkrajinskyČínsky (zj.)ČeskyČínskyLotyštinaSlovenskyAfrikánštinaFinskyHindštinaChorvatskyMakedonsky
Požadované překlady: Vietnamština

Kategorie Výraz

Titulek
Empty barrels make the most noise.
Text
Podrobit se od pias
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil lilian canale

Empty barrels make the most noise.

Titulek
Butoaiele goale fac cel mai mult zgomot.
Překlad
Rumunsky

Přeložil Ionut Andrei
Cílový jazyk: Rumunsky

Butoaiele goale fac cel mai mult zgomot.
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 10 listopad 2009 09:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 listopad 2009 10:45

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Andreea, bună,

În textul initial, cel în limba suedeză, era vorba despre un proverb, iar Pias încerca să afle echivalentul în diverse alte limbi, ba, mai mult, chiar a rugat să se precizeze în campul de comentarii dacă este un proverb echivalent sau dacă s-a facut traducere mot-a-mot.

Traducerea de fata a fost facută cuvânt cu cuvânt, cred că mult mai potrivită ar fi fost o traducere de genul "Prostul nu e prost destul pana nu e si fudul", nu găsesc un alt echivalent in momentul astă.

Tu ce parere ai?


CC: azitrad

10 listopad 2009 10:56

azitrad
Počet příspěvků: 970


Eu am dat un search pe google "Butoaiele goale fac cel mai mult zgomot", si am gasit ca este folosit ca atare, adica proverb...


CC: iepurica

10 listopad 2009 10:58

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Perfect, eu chiar nu auzisem de el. Mersi mult!