Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - omnia qui reticet, munera pacis habet
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
omnia qui reticet, munera pacis habet
Text k překladu
Podrobit se od
mara marangon
Zdrojový jazyk: Latinština
omnia qui reticet, munera pacis habet
21 listopad 2009 00:34
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 listopad 2009 17:57
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
21 listopad 2009 21:30
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Perhaps you, Aneta?
CC:
Aneta B.
21 listopad 2009 22:54
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
This is a proverb: "em boca fechada não entra mosca".
But litterally it means:
who keeps silent about everything*,(s/he) has got/achieves gifts/rewards of peace
*keeps silent about everything = gives no reply to anything
21 listopad 2009 22:45
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
These are official translations, Lilly:
Quem tudo silencia, tem a garantia da paz.
Quem cala, escusa baralha.
Quem cala, não quer barulho.
Em boca fechada não entra mosca.
But they are not literal at all...