Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Francouzsky - Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Text
Podrobit se od
tatik
Zdrojový jazyk: Řecky
Η μουσική είναι η θεÏαπεία για τη λυπημÎνη ψυχή
Poznámky k překladu
Se possÃvel, preferência para o português brasileiro.
Em inglês: Britânico ou EUA
Titulek
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
gamine
Cílový jazyk: Francouzsky
La musique est une thérapie pour les âmes en peine.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 15 prosinec 2009 15:45
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
15 prosinec 2009 15:38
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Même si la version anglaise utilise le singulier, cette expression serait plus juste avec le pluriel et un article défini dans la version française :
"La musique est une thérapie pour les âmes en peine"
15 prosinec 2009 15:44
gamine
Počet příspěvků: 4611
Ok, chef, je corrige.