Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Literatura
Titulek
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Text k překladu
Podrobit se od
Helvio Moraes
Zdrojový jazyk: Latinština
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Poznámky k překladu
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz.
----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Naposledy upravil(a)
Aneta B.
- 30 leden 2010 23:40
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
5 leden 2010 12:25
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
plerumq[ue]
5 leden 2010 14:58
Helvio Moraes
Počet příspěvků: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!
5 leden 2010 18:05
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.
30 leden 2010 22:35
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi!
Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?
30 leden 2010 23:41
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Just done!
31 leden 2010 00:12
Francky5591
Počet příspěvků: 12396