Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Brazilská portugalština - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBrazilská portugalštinaItalsky

Kategorie Věta

Titulek
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Text
Podrobit se od Emilly12
Zdrojový jazyk: Turecky

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Poznámky k překladu
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Titulek
Aquele de quem eu gosto me largou...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Sweet Dreams
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Poznámky k překladu
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Naposledy potvrzeno či editováno Lizzzz - 29 leden 2010 22:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 leden 2010 21:17

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 leden 2010 21:19

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202

29 leden 2010 22:00

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 leden 2010 22:27

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 leden 2010 22:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"me largou na pior" acho que resolve