Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Text
Podrobit se od
Marypoppins85
Zdrojový jazyk: Turecky
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Titulek
Dernière possibilité
Překlad
Francouzsky
Přeložil
44hazal44
Cílový jazyk: Francouzsky
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Poznámky k překladu
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 20 březen 2010 13:09
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 březen 2010 22:17
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 březen 2010 13:07
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 březen 2010 13:08
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Ok, je rectifie.
20 březen 2010 13:09
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Ok, et merci encore.