Překlad - Turecky-Anglicky - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...Momentální stav Překlad
Kategorie Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum. | | before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake |
|
| Now, I cannot think of anyone but you ... | | Cílový jazyk: Anglicky
Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 březen 2010 12:33
Poslední příspěvek | | | | | 22 březen 2010 15:24 | | | Hi cheesecake,
You skipped "of/about" after 'think'.
Anyway, I think it would read better as:
"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"
What do you think?
| | | 24 březen 2010 00:32 | | | Yes Lilian, I will edit accordingly | | | 24 březen 2010 12:41 | | | Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun. | | | 24 březen 2010 14:49 | | | Please cemcu, post in English CC: cemcu | | | 24 březen 2010 15:53 | | | ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment | | | 24 březen 2010 19:00 | | kfetoPočet příspěvků: 953 | I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"
|
|
|