Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandskyAnglicky

Kategorie Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum...
Text
Podrobit se od xeffort
Zdrojový jazyk: Turecky

Ben şu an senden başkasını düşünemiyor istemiyorum. Her anım seninle geçsin istiyorum. Seni her gün geçtikçe daha da arzuluyorum.
Poznámky k překladu
before edit:ben su an senden basasini dusunemiyor istemiyorum her anim seninle gecsin istiyorum. Seni her gun gectikce dahada arzuluyorum./cheesecake

Titulek
Now, I cannot think of anyone but you ...
Překlad
Anglicky

Přeložil cheesecake
Cílový jazyk: Anglicky

Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 březen 2010 12:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 březen 2010 15:24

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi cheesecake,

You skipped "of/about" after 'think'.

Anyway, I think it would read better as:

"Now, I cannot think of anyone but you and I don't want to. I want to spend every moment with you. I long for you more and more each day"

What do you think?


24 březen 2010 00:32

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Yes Lilian, I will edit accordingly

24 březen 2010 12:41

cemcu
Počet příspěvků: 1
Buradaki arzulamak, Ä°ngilizce dilinde wish kelimesine daha uygun.

24 březen 2010 14:49

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Please cemcu, post in English

CC: cemcu

24 březen 2010 15:53

Qeyserea
Počet příspěvků: 4
ben su an, kan beter vertaald worden naar: At this moment

24 březen 2010 19:00

kfeto
Počet příspěvků: 953
I translated this into dutch as :"and I don't want anyone but you"
otherwise the text would say: "düşünmek istemiyorum"