Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Bulharský-Italsky - никога не Ñе предавам
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
никога не Ñе предавам
Text
Podrobit se od
nadencet1
Zdrojový jazyk: Bulharský
никога не Ñе предавам
Titulek
никога не Ñе предавам
Překlad
Italsky
Přeložil
athena11
Cílový jazyk: Italsky
Non mi arrendo mai.
Naposledy potvrzeno či editováno
mistersarcastic
- 7 květen 2010 21:30
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
6 květen 2010 22:38
narcos
Počet příspěvků: 1
io non mi arrendo mai
7 květen 2010 04:14
yaiza86
Počet příspěvků: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 květen 2010 08:04
Efylove
Počet příspěvků: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 květen 2010 08:05
3mend0
Počet příspěvků: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 květen 2010 08:28
Freya
Počet příspěvků: 1910
Non mi arrendo mai.
7 květen 2010 10:15
p.s.
Počet příspěvků: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 květen 2010 12:56
Ionut Andrei
Počet příspěvků: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?