Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Latinština - Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyLatinština

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Soy un ser repleto de sentimientos, soy un ser...
Text
Podrobit se od Hisui
Zdrojový jazyk: Španělsky

Soy una persona repleta de sentimientos,
solamente digo lo que siento,
soy la persona que entra en tus pensamientos,
para poder decirte siempre que te quiero.

Titulek
Homo plenus motuum animi sum...
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Homo plenus motuum animi sum,
modo quod sentio dico,
is qui mentem tuam intrat sum
ut semper possim tibi dicere me te amare.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 3 únor 2011 00:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 leden 2011 19:58

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Lilly!
Could you help me out here with a bridge, please?

CC: lilian canale

29 leden 2011 00:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"I am a person full of feelings,
I just say what I feel,
I am the person who enters your thoughts,
to be able to always tell you that I love you."

1 únor 2011 00:04

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, Lilly!

--

Only one line under doubt, Alex:

sum quidam intrat in mente tua
--> (Homo) qui mentem tuam intrat/init/introit sum

1 únor 2011 21:43

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Since this is probably a song or a poem, I translated "the person" as "quidam" in order not to repeat "homo".
Can I do it or should I replace it with "homo qui"?

"in mentem tuam intrat" > "mentem tuam intrat"

And I agree with you on the word order too.

2 únor 2011 23:50

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"(in)mentem tuam intrat"
Well, actually not "in" was disturbing in this case, but your ablative after "intrat" (mente tua).

I'm sorry, Alex, but I couldn't accept your " sum quidam" here. Sth is missing...
I believe that the best option (avoiding the repetition) would be:
"is qui mentem tuam intrat sum".
What do you think?

2 únor 2011 23:56

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Well, if "quidam" can't be kept, I accept "is qui mentem tuam intrat sum".


3 únor 2011 00:08

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hmm. Were you to prefer using "quidam", you could translate it as follows:

"Quidam mentem tuam intrans sum"

3 únor 2011 00:35

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Thank you, but don't worry, I won't suffer if we leave "quidam" out.
I like also "is qui mentem tuam intrat sum".

Dobranoc!

3 únor 2011 00:40

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
He,he! I'm not going to make you suffer for sure!
Dobranoc, mój drogi Aleksie!