Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglickyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Text
Podrobit se od suradan
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil omgnvq

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Poznámky k překladu
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.

Titulek
onun yolunu gösterir Hidolf Atler'e ve...
Překlad
Turecky

Přeložil reckless
Cílový jazyk: Turecky

Diğer cahiller gibi Hidolf Atler'e doğru yola çıkar :)
Poznámky k překladu
parçanın, en azından cümlenin tamamını görsem daha iyi anlayabilirdim.
Naposledy potvrzeno či editováno Bilge Ertan - 26 únor 2011 20:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 únor 2011 22:09

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Bonjour Tantine,

Pourrais-tu me faire un bridge s'il te plait? Je ne suis pas sûre de comprendre exactement ce texte. Merci

CC: Tantine

22 únor 2011 00:24

reckless
Počet příspěvků: 4
çeviri dilinde olsun mümkünse. İngilizceden çeviriyorum ben.

22 únor 2011 12:29

Tantine
Počet příspěvků: 2747
"...s'en va vers Hidolf Atler, comme les autres Philistins"

22 únor 2011 17:18

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Merci Tantine! Justement, je me demande si les " Philistins" veut dire "les personnes ignorantes? J'hésite car sa première lettre est en majuscule. J'espère que je ne t'embête pas avec mes questions. Merci encore

Merhaba reckless,

Demek istediğinizi anlayamadım. Ben İngilizce metni tam anlamadığım için Fransızca bridge istedim. Sizin çevirinizle ilgili bir eleştiri değil yani.

22 únor 2011 17:44

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Merhaba Bilge

You are quite right. Since it is without a capital in the original, you could either use "philistin" with a small p or "béotien" which, as you say it refer to someone who does not appreciate the cultured side of life.

Bises
Tantine

22 únor 2011 18:45

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Thank you for your generous help Tantine

22 únor 2011 18:49

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Tekrar merhaba reckless,

Fransızca bridge'ten de yola çıkarak to set off fiilinin burada "yola çıkmak" anlamına geldiğini görüyorum. Hatta işte bu linkte de görebilirsiniz. Bu nedenle çevirinizi değiştirdim. Ne diyorsunuz?