Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Německy-Turecky - die Regeln und Strukturen
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
die Regeln und Strukturen
Text
Podrobit se od
devrim87
Zdrojový jazyk: Německy
Ohne Regeln und Strukturen fühlen sich Kinder verloren. Dann gibt es nichts, woran sie sich orientieren können.
Titulek
Çocuklar,
Překlad
Turecky
Přeložil
merdogan
Cílový jazyk: Turecky
Çocuklar, kurallar ve oluşumlar* olmadan kendilerini kaybolmuş hissederler. Böyle bir durumda, kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur.
Poznámky k překladu
*oluşumlar=formatlar=düzenler
Naposledy potvrzeno či editováno
FIGEN KIRCI
- 24 březen 2012 22:05
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 březen 2012 20:53
Chrarismatic
Počet příspěvků: 8
Kurallar ve oluşumlar olmadan çocuklar kendilerini kaybolmuş hissederler. O zamanda kendilerini yönlenebilecek hiçbir şey yoktur.
15 březen 2012 08:06
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Cümledeki en önemli kelime "çocuklar" olduğundan başta kullanılması daha doğrudur.
15 březen 2012 15:16
Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Merhabalar,
kendilerinin yönlenebilecekleri hiçbir şey yoktur --> kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur
Bir de, "böyle bir durumda kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur" deseniz nasıl olur?
18 březen 2012 22:44
merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba,
Bence Almanca teklife göre fark yok.
24 březen 2012 22:03
FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
yardimlariniz icin tesekkur ediyorum!