Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Latinština - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Titulek
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Podrobit se od
tournesol
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Titulek
Ut cognoscamus quo imus
Překlad
Latinština
Přeložil
Efylove
Cílový jazyk: Latinština
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Naposledy potvrzeno či editováno
Aneta B.
- 13 březen 2013 15:23
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
13 březen 2013 15:04
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 březen 2013 15:11
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 březen 2013 15:14
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 březen 2013 15:22
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.