Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Latinština - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyLatinština

Kategorie Dopis / Email

Titulek
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Podrobit se od tournesol
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Titulek
Ut cognoscamus quo imus
Překlad
Latinština

Přeložil Efylove
Cílový jazyk: Latinština

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 13 březen 2013 15:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 březen 2013 15:04

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 březen 2013 15:11

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 březen 2013 15:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 březen 2013 15:22

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.