Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - While God asks that his temple be built of Love,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
While God asks that his temple be built of Love,...
Text
Podrobit se od baranzagros
Zdrojový jazyk: Anglicky

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Poznámky k překladu
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Titulek
Allah,
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Poznámky k překladu
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Naposledy potvrzeno či editováno Mesud2991 - 29 duben 2013 09:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 březen 2013 21:36

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 březen 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 březen 2013 19:29

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 březen 2013 11:14

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 duben 2013 09:33

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 duben 2013 13:23

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.