Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Rumunsky-Anglicky - fotografie postata pe site
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
fotografie postata pe site
Text
Podrobit se od
nouvelvague
Zdrojový jazyk: Rumunsky
pentru o minima decenta si sinceritate fata de tine si cunoscutii tai ar fi indicat sa ai o
fotografie postata pe site ...
Titulek
Picture posted on the site
Překlad
Anglicky
Přeložil
iepurica
Cílový jazyk: Anglicky
For a minimum decency and sincerity towards yourself and your acquaintances or known ones, it would be indicated to post a picture on the site….
Naposledy potvrzeno či editováno
Chantal
- 21 říjen 2006 06:37
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
20 říjen 2006 20:48
irini
Počet příspěvků: 849
Does it say both aquaintances and known ones?
21 říjen 2006 21:39
iepurica
Počet příspěvků: 2102
Is used one word that doesn't have a proper english translation. It can be, acquaintances, known ones or even closed ones (all together). But if you believe it would be better, I can just let out "acquaintances".